01929naa a2200229 a 450000100080000000500110000800800410001910000210006024501520008126000090023350000870024252011190032965000170144865000110146565300150147665300160149165300160150765300150152370000200153870000150155877301260157321446982022-07-13 2003 bl uuuu u00u1 u #d1 aDANTAS, M. I. S. aTradução e validação para a língua portuguesa do questionário health consciousness utilizado em estudos de consumidor.h[electronic resource] c2003 a[A afiliação da autora Rosires Deliza em 2003 é Embrapa. Na publicação UERJ]. aVários instrumentos psicológicos são utilizados para interpretar as respostas dos consumidores, relacionadas as variáveis de atitude e de comportamento. Um desses instrumentos é o HCS (Health consciousness), desenvolvido para avaliar o quanto as pessoas estão preparadas e dispostas a fazer algo pela sua saúde. Os questionários desenvolvidos em outros países necessitam passar por um processo de adaptação cultural e posterior avaliação da validade da nova versão, antes que o instrumento possa ser recomendado para ser usado em culturas diferentes. O objetivo do presente estudo foi estabelecer a equivalência e examinar as propriedades métricas da tradução portuguesa do instrumento Health consciousness. O questionário foi traduzido utilizando a metodologia denominada "back translation" que garante tradução precisa e confiável do instrumento. De acordo com o processo de tradução, "back translation" e teste bilingüe, a versão portuguesa do HCS apresentou concreta equivalência conceitual e confiabilidade, podendo ser utilizado em pesquisas envolvendo os consumidores brasileiros. aHuman health aSaúde aTradução aTranslation aValidação aValidation1 aMININ, V. P. R.1 aDELIZA, R. tBoletim da Sociedade Brasileira de Ciência e Tecnologia de Alimentos, Campinasgv. 37, n. 1, p. 103-105, jan./jun. 2003.