|
|
Registros recuperados : 285 | |
16. | | LUIZ, A. J. B. A decisão de plantar. Panorama Rural, Ribeirão Preto, v.11, n.127, p.32-33, set. 2009. Também disponível em:
- Site da Revista Panorama Rural, setembro de 2009. Disponível em:
- Correio Popular, Campinas, 22 jun. 2009. p. A3 - Opinião.
- Site da Revista Ecoturismo, 15 de junho 2009. Disponível... Biblioteca(s): Embrapa Meio Ambiente. |
| |
Registros recuperados : 285 | |
|
|
Registro Completo
Biblioteca(s): |
Embrapa Meio Ambiente. |
Data corrente: |
09/01/2019 |
Data da última atualização: |
09/01/2019 |
Tipo da produção científica: |
Resumo em Anais de Congresso |
Autoria: |
LUIZ, A. J. B. |
Afiliação: |
ALFREDO JOSE BARRETO LUIZ, CNPMA. |
Título: |
Importância da tradução correta de termos técnico-científicos: Traduttore, traditore! |
Ano de publicação: |
2018 |
Fonte/Imprenta: |
In: REUNIÃO ANUAL DA REGIÃO BRASILEIRA DA SOCIEDADE INTERNACIONAL DE BIOMETRIA, 63., 2018, Curitiba. Biometria e aprendizado estatístico na era da informação: livro de resumos. Curitiba: UFPR, 2018. |
Páginas: |
p. 296. |
Idioma: |
Português |
Conteúdo: |
Termos técnico-científicos são criados em situações específicas, tanto da área do conhecimento quanto da língua em que foram originalmente descritos ou utilizados. Sua tradução para um novo idioma é uma tarefa complexa. No ensino e na aprendizagem é fundamental que um termo guarde coerência com o que significa para tornar mais efetiva a sua compreensão. Isso é importante em todas áreas do conhecimento, inclusive na Estatística. Exemplos como a tradução de nugget para ?efeito pepita? em aplicações de geoestatística é um tipo de tradução discutível e limitada. Outro exemplo é traduzir wavelet como ?ondaleta?, uma palavra pouco conhecida e utilizada em português, o que resulta quase o mesmo que não traduzir. Outros exemplos como ?análise de trilha? servindo como tradução de pathway analysis e yield gap sendo vertido para ?folga de produtividade?, mostram a necessidade de aprimorar a tradução de termos técnico-científicos. Outras vezes a tradução é mesmo errada, como ?variável categórica? e não ?categorizada? com tradução de categorical variable e ?teorema do limite central? e não ?central do limite? traduzindo central limit theorem. Especialistas em terminologia afirmam que definir é expressar um determinado saber ou uma porção de conhecimento especializado. Traduzir uma definição, ou termo, envolve, portanto, uma representação conceitual particular, vinculada a um saber técnico, científico ou tecnológico. O objetivo desse trabalho é ressaltar a importância da tradução correta de termos técnico-científicos em Biometria e Estatística, assim como apresentar exemplos de traduções equivocadas atualmente em uso no Brasil, além de discutir possíveis alternativas mais adequadas. MenosTermos técnico-científicos são criados em situações específicas, tanto da área do conhecimento quanto da língua em que foram originalmente descritos ou utilizados. Sua tradução para um novo idioma é uma tarefa complexa. No ensino e na aprendizagem é fundamental que um termo guarde coerência com o que significa para tornar mais efetiva a sua compreensão. Isso é importante em todas áreas do conhecimento, inclusive na Estatística. Exemplos como a tradução de nugget para ?efeito pepita? em aplicações de geoestatística é um tipo de tradução discutível e limitada. Outro exemplo é traduzir wavelet como ?ondaleta?, uma palavra pouco conhecida e utilizada em português, o que resulta quase o mesmo que não traduzir. Outros exemplos como ?análise de trilha? servindo como tradução de pathway analysis e yield gap sendo vertido para ?folga de produtividade?, mostram a necessidade de aprimorar a tradução de termos técnico-científicos. Outras vezes a tradução é mesmo errada, como ?variável categórica? e não ?categorizada? com tradução de categorical variable e ?teorema do limite central? e não ?central do limite? traduzindo central limit theorem. Especialistas em terminologia afirmam que definir é expressar um determinado saber ou uma porção de conhecimento especializado. Traduzir uma definição, ou termo, envolve, portanto, uma representação conceitual particular, vinculada a um saber técnico, científico ou tecnológico. O objetivo desse trabalho é ressaltar a importância da tradução correta ... Mostrar Tudo |
Palavras-Chave: |
Armadilhas de tradução; Tradução técnica. |
Thesagro: |
Terminologia. |
Categoria do assunto: |
X Pesquisa, Tecnologia e Engenharia |
URL: |
https://ainfo.cnptia.embrapa.br/digital/bitstream/item/190066/1/RA-LuizAJB-63RBras-2018-p296.pdf
|
Marc: |
LEADER 02412nam a2200157 a 4500 001 2103402 005 2019-01-09 008 2018 bl uuuu u00u1 u #d 100 1 $aLUIZ, A. J. B. 245 $aImportância da tradução correta de termos técnico-científicos$bTraduttore, traditore!$h[electronic resource] 260 $aIn: REUNIÃO ANUAL DA REGIÃO BRASILEIRA DA SOCIEDADE INTERNACIONAL DE BIOMETRIA, 63., 2018, Curitiba. Biometria e aprendizado estatístico na era da informação: livro de resumos. Curitiba: UFPR$c2018 300 $ap. 296. 520 $aTermos técnico-científicos são criados em situações específicas, tanto da área do conhecimento quanto da língua em que foram originalmente descritos ou utilizados. Sua tradução para um novo idioma é uma tarefa complexa. No ensino e na aprendizagem é fundamental que um termo guarde coerência com o que significa para tornar mais efetiva a sua compreensão. Isso é importante em todas áreas do conhecimento, inclusive na Estatística. Exemplos como a tradução de nugget para ?efeito pepita? em aplicações de geoestatística é um tipo de tradução discutível e limitada. Outro exemplo é traduzir wavelet como ?ondaleta?, uma palavra pouco conhecida e utilizada em português, o que resulta quase o mesmo que não traduzir. Outros exemplos como ?análise de trilha? servindo como tradução de pathway analysis e yield gap sendo vertido para ?folga de produtividade?, mostram a necessidade de aprimorar a tradução de termos técnico-científicos. Outras vezes a tradução é mesmo errada, como ?variável categórica? e não ?categorizada? com tradução de categorical variable e ?teorema do limite central? e não ?central do limite? traduzindo central limit theorem. Especialistas em terminologia afirmam que definir é expressar um determinado saber ou uma porção de conhecimento especializado. Traduzir uma definição, ou termo, envolve, portanto, uma representação conceitual particular, vinculada a um saber técnico, científico ou tecnológico. O objetivo desse trabalho é ressaltar a importância da tradução correta de termos técnico-científicos em Biometria e Estatística, assim como apresentar exemplos de traduções equivocadas atualmente em uso no Brasil, além de discutir possíveis alternativas mais adequadas. 650 $aTerminologia 653 $aArmadilhas de tradução 653 $aTradução técnica
Download
Esconder MarcMostrar Marc Completo |
Registro original: |
Embrapa Meio Ambiente (CNPMA) |
|
Biblioteca |
ID |
Origem |
Tipo/Formato |
Classificação |
Cutter |
Registro |
Volume |
Status |
Fechar
|
Nenhum registro encontrado para a expressão de busca informada. |
|
|